SU DIFUSIÓN
En Europa: El esperanto ha entrado con el pie derecho en el mundo. Tuvo una difusión extraordinaria, en particular en la época pacifista que siguió a la Primera Guerra Mundial, hasta el punto de ser aceptado por los centros de enseñanza de la mayor parte de las naciones. Se dieron cursos de esperanto en las universidades europeas y americanas y en algunos países, hasta llegar a ser asignatura obligatoria en la enseñanza primaria. La campaña de difusión encontró un solo obstáculo, durante los primeros tiempos, que consistió en la negativa de la Liga de las Naciones (antecesora de las Naciones Unidas) a designar el esperanto como lengua oficial única de aquella organización.
Se cree que el uso del esperanto alcanzó su cumbre en la década de 1920–30, cuando muchos intelectuales e idealistas lo abrazaron como importante paso hacia la paz mundial.
Hasta 1960 más o menos, sin embargo, seguía su carrera ascendente hacia su internacionalización y hasta ese año, según la Gran Enciclopedia del Mundo, sumaban más de 20.000 las obras científicas, originales o traducidas, escritas en esperanto. Entre las obras traducidas figuran las de Shakespeare, Dante, Goethe, Homero, Hesiodo, Virgilio, Schiller, Dickens, Wilde, Tolstoi, Kant, Bergson, Freud, Papini, Remarque, Wells, Zweig, Cervantes, Benavente, Rusiñol, Blasco y otros.
Según la citada enciclopedia, una publicación del año 1950, aseguraba que había unos 10.000.000 de hablantes del esperanto en todo el mundo, en ese año. Este dato está confirmado por la principal organización del movimiento esperantista que es la UEA (Asociación Universal del Esperanto), con asiento en Róterdam (Holanda) y delegados en todos los países.
En Asia: Una considerable cantidad de esperantista se encontró en un evento internacional en el Japón, donde la lengua era utilizada para intercambio de ideas entre científicos que hablan diferentes idiomas. China usa el esperanto para facilitar la comunicación entre hablantes de sus dialectos norteños y sureños y para apoyar un activo programa de publicaciones.
En Rusia fue apoyado ampliamente y hasta llegó a denominarse “el latín del proletariado” después de la Revolución bolchevique. En 1930, las autoridades de la revolución apoyaron inclusive el teatro en esperanto. Tan popular llegó a ser en Rusia que el retrato de Zamenhof apareció en timbres postales soviéticos aun antes que el de Marx y el de Engels. Pero cuando Stalin descubrió que los esperantistas soviéticos transmitían informes a los corresponsales del exterior eludiendo la censura por medio del esperanto, la situación cambió radicalmente.
Fuerte apoyo de las Naciones Unidas: Cuando en 1948 se formó el Estado de Israel y el Gobierno de aquel país oficializó el hebreo junto con el inglés y el árabe, desapareció la posibilidad de que el esperanto se convirtiera en el idioma nacional de los judíos. Fue entonces, exactamente en el año 1959, que las Naciones Unidas adoptaron resoluciones a favor de la enseñanza de la lengua esperanto, buscando su internacionalización y llamaron inclusive al mismo tiempo a los gobiernos de los países miembros y a las organizaciones culturales de todo el mundo a tributar homenajes a Zamenhof, considerándolo “una de las grandes personalidades de la humanidad”.
CONCLUSIÓN
Estancamiento en su difusión: Es indudable que la difusión del esperanto ha sufrido un evidente estancamiento de un tiempo a esta parte. Hay diversas opiniones sobre este fenómeno. Unos piensan que los hablantes son muy mayores de edad y los jóvenes no se interesan en la lengua. Algunas razones etnopolíticas sobresalen entre los motivos. Téngase en cuenta que Zamenhof era judío. Su formación universitaria la adquirió en Moscú y, a pesar de haber sido muy cauteloso en cuanto a su extracción judía y se cuidaba mucho de comprometer el movimiento esperantista con el sionismo, nunca negó su condición judía. Tal vez por ello, pronto se pensó que el idioma que él creó utilizarían los judíos a favor de sus intereses raciales o políticos. Como por entonces había fuerte enemistad contra el sionismo, el esperanto encontró mucha resistencia por doquier.
Razones sociolingüísticas del estacionamiento: Destacados estudiosos arribaron a estas cuatro conclusiones fundamentales en materia de lingüística:
a) La mayor parte de la población del mundo es de esencia parlante monolingüe.
b) Un número relativamente pequeño de personas en el mundo habla más de una lengua.
c) Apenas el 8% de los colegios de los EE.UU. exigen el conocimiento de un idioma extranjero.
d) Los que tienen como lengua de origen los idiomas de gran difusión, tales como el mandarín, el inglés, el ruso, el castellano, el francés, alemán, ven en la idea de una segunda lengua un simple capricho excéntrico o superfluo.
Nuestra opinión personal es que existen otras causas en ese innegable estancamiento; causas muy sutiles por cierto, pero tal vez las más decisivas, entre las que podemos apuntar:
a) No existe monolingüe esperanto; los que hablan esta lengua la usan como auxiliar o como segunda lengua.
b) No tiene el esperanto una tradición literaria de origen.
c) La existencia del esperanto no está apoyada en un pueblo que lo defienda como lengua materna. Nadie lo habla como primera lengua. Todos los que conocen el idioma, lo conocen como segunda lengua. No actúa, en consecuencia, como factor de cohesión social entre individuos que conforman un pueblo, una nación.
Evidentemente, nadie transmite a sus descendientes su segunda legua con la mística que transmite su lengua materna.
Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria
Contactos: Emails | Teléfonos | Staff
Publicidad: Como Anunciar |
Fúnebres |Clasificados
Institucional: Nuestra Historia | ABC y la Educación | Libertad de Prensa | Propiedad Intelectual
Otros Canales: ABC Blogs | ABC Ciudadano | ABC Wap | ABC RSS | Archivo | Fotonoticias | Efemérides | Noticias por E-mail
Yegros 745 esq. Herrera. Tel: 41-51-550/51 © Copyright 2008. Reservados todos los derechos.
Estadísticas |
||
Visitas |
Páginas |
|
| Hoy | 111.759 |
1.230.023 |
| Ayer | 59.337 |
861.370 |
| Ultima actualizacion: | ||
| 20/04/2008 00:00:00 | ||