Rosa Franco-Iorio ofició de intérprete durante las elecciones de los Estados Unidos, realizadas el martes 4 de este mes, día en que Barack Obama se erigió como el primer presidente de raza negra electo en ese país. Una “ñe’êngatu”, nacida en Ybycuí, e identificada más como de Mbuyapey, ayudó a las personas latinas, desde su rol, en el barrio de Maspeth.

En la página de la editora donde trabaja, Rosa Franco-Iorio se presenta con una foto, donde luce un vestido del renacimiento, con espada, la raqueta que identifica a la empresa. Le cuelga también una guampa.
Rosi –así la conocen cariñosamente– fue asignada por la Junta Electoral de la Ciudad de Nueva York para trabajar como intérprete durante las elecciones en su jurisdicción, en el barrio de Maspeth, donde hubo alrededor de 3 ó 4 puntos de votaciones (como escuelas, y sitios donde se podía congregar mucha gente).
Su trabajo de tiempo completo es en una editora de comerciales de televisión, en Nueva York. Le dieron un permiso especial para desempeñarse como intérprete este martes 5.
“En cada escuela había al menos cuatro máquinas para votar. Desde luego hay jurisdicciones donde hay mucha más gente. Donde estuve hubo más o menos 500 personas. Incluso hubo personas que llevaron a sus hijos para que empujen también la palanca, y sean así parte de la historia. Este año fue diferente. ¡Te imaginás romper con 222 años de historia!”, explica.
Hace referencia además al presidente Bush, y define: “Bush quedará registrado en el libro de la historia de los presidentes de este país, como el peor que ha tenido los Estados Unidos. Dejó esto como un campo de batalla, y mucha gente piensa que cuando le eligieron a esa mujer tan sin experiencia como candidata (Sarah Palin), fue a propósito, para no asumir la responsabilidad. El 60% de personas de raza blanca votó por los demócratas, en segundo lugar quedaron los latinos, y el restante fue de personas de raza negra”, opina.
Cuenta que “sólo durante este año se perdieron 1,2 millones de empleos. ¿Y te imaginás en los pasados siete años? Esto ya no daba más”.
Cuando Rosa Franco-Iorio tenía cinco años, y vivía en Ybycuí, quiso asistir a una fiesta patronal, que tenía calesita. “Mi mamá me dijo en guaraní: Cómo te vas a ir mi hija, si ni siquiera tenés zapatos. Recuerdo que le respondí que ‘yo no voy a andar por ahí diciendo ¡no tengo zapatooo, no tengo zapatooo! La inocencia de la niñez –en mi mente– solo tenía la imagen de la calesita”.
Rosa logró mediante padres ejemplares construir una fuerte autoestima. Hoy, con 45 años, tiene más que presente a su padre, “quien siempre fue un hombre muy inteligente, y que por esas cosas de la vida ni siquiera tuvo la oportunidad de terminar sus estudios primarios; él siempre nos aconsejaba que debíamos estudiar”. Ella así lo hizo, y como todos sus hermanos, al cumplir la edad escolar, fue llevada a Asunción a vivir con unos tíos y así poder recibir una mejor educación. “De allí arranqué para no frenar más”, define, y se autodenomina “la ovejita negra de la familia”, aquella que a los 17 años quería ser diseñadora de modas, hacer teatro, baile, viajar. Aunque hubo gente que le dijo “que deje de soñar”, no dejó de hacerlo y ello la ubicó en un momento histórico mundial, cuando el martes 4 de este mes ofició de intérprete para las personas latinas que votaron durante las elecciones de los Estados Unidos, cuando Barack Obama se erigió como el primer presidente de raza negra electo en ese país.

El martes 4 de este mes Rosi vistió el uniforme oficial de intérprete, con blusa violeta y trajecito. Abraza el manual con todas las instrucciones pertinentes, para esa jornada, que fue su tercera experiencia.
Una imagen que no se le borra del día siguiente a las elecciones es la siguiente: “Vi a un hombre afroamericano, vestido para el trabajo, que llevaba a su hijo a la escuela. Le mostraba al pequeño la portada de un periódico, mientras le decía ‘si tú estudias y te esfuerzas, tú también puedes llegar a ser el presidente algún día’. Con eso le dijo todo. Que Obama destrozó una barrera de más de 200 años. El con su victoria hizo historia en este país”.
Cómo ser intérprete
Para que Rosi pueda ser intérprete en Estados Unidos mucha agua corrió bajo el puente. “A raíz del crecimiento de la población latina en este país, especialmente en Nueva York, cada vez que se aproximan las elecciones, la Junta Electoral publica avisos solicitando intérpretes”, comenta más que entusiasmada. Un amigo le contó, y “desde entonces ya llevo tres elecciones bajo mi cinturón, siendo esta la más importante de todas, porque hicimos historia con esta victoria. Yo estoy registrada demócrata, y ayudé en la campaña de Obama hasta el día antes de las elecciones, porque está claro que como intérprete una debe permanecer totalmente neutral cuando asume su posición como tal, y bajo pena de una ley muy estricta en el caso de las elecciones, si una no cumple con las leyes”.
Para contar con la correspondiente acreditación estudió y estudió. Reconoce que es un área muy bien remunerada, sobre todo si se cuenta con certificaciones y diplomas. “Me anoté en el Hunter College, y completé el programa de estudios luego de dos años. Para ampliar mis oportunidades de trabajo, opté por el programa de doble certificación, es decir, soy intérprete y traductora, siendo esta última hacia la cual más me inclino, aunque ambas tareas son fascinantes”. Como intérprete “una debe estar en persona en el lugar donde se le asigna. Cuando una traduce, puede hacerlo desde cualquier lugar del mundo”.
Rosi prefiere la interpretación consecutiva, “pues en ella el orador habla y el intérprete escucha, toma notas, tiene un pequeño tiempo para pensar antes de interpretar”.
Debe prepararse temprano para ir a la editorial, porque vive a media hora de Manhattan.
Mientras habitualmente tiene un look de ‘rock n’rollera’ en la editorial, donde respira un ambiente creativo y artístico, para las elecciones se vistió con el uniforme oficial, de blusa violeta y trajecito.
DISEÑADORA, BAILARINA Y TRADUCTORA

Rosa Franco-Iorio, con su esposo Mark Iorio, que luce una camisa de ao po’i, diseñada por ella.
Recuerda Rosi Franco-Iorio que el día de las elecciones en EE.UU. una escena triste fue “cuando una señora latina, acompañada por su hija, se sintió frustrada al notar que olvidó sus espejuelos. Me dijo: ‘lo que pasa es que no veo sin mis espejuelos, y mi hija no puede explicarme lo que dice ahí porque no habla español’”. Multifacética, Rosi trabaja en la compañía Client Services Manager, editora de comerciales de TV. Tiene una infinidad de responsabilidades (manejar eventos, atender clientes). Es igualmente intérprete y traductora, realiza arreglos florales, y diseña prendas de ao po’i, llamadas “Riorio”. “Cuando digo que trabajo en la editora, ya creen que mi función es editar, aunque por mi destreza bilingüe, me ha tocado hacer eso. En la empresa existen varias secciones, y personas que cumplimos diferentes funciones”, define feliz. La vemos en www.cosmostreet.com, en una fotografía donde luce un diseño de su autoría, inspirado en el renacimiento, con una espada, y además le cuelgan la raqueta de ping-pong (símbolo de la empresa), y una guampa. La llaman “la paraguayita rompe-barreras”. A sus clientes les invita siempre con un mate. “A ellos les encanta, porque les hace sentir bien. Uno ya mencionó que el mate debería ser nuestro logo”, añade. Autodefinida con mucho cariño “paraguayita pynandi” se recibió de diseñadora de modas, estudió en Montevideo, Uruguay. Al llegar a los EE.UU. integró un ballet folclórico paraguayo dirigido por un argentino “y en mi primer año en Nueva York ya me encontré en la carroza paraguaya bailando Pájaro Campana, por la 5º Avenida, en el Desfile de la Hispanidad”. Habla castellano, guaraní, inglés, y el segundo idioma que hablaba con fluidez era el hebreo, “que aprendí de oído, viviendo y trabajando con israelitas por más de 15 años. En casa solo hablaba inglés, y mi esposo Mark se quejaba de que no charlara en castellano. Hoy considero muy importante que los padres con hijos extranjeros insistan en hablarles en su idioma, porque hablar más de una lengua hoy ya no es un atributo, sino una necesidad. Es más, ¿quién les dice que un día ellos no lleguen a ser intérpretes o traductores?”.
Contactos: Emails | Teléfonos | Staff
Publicidad: Como Anunciar |
Fúnebres |Clasificados
Institucional: Nuestra Historia | ABC y la Educación | Libertad de Prensa | Propiedad Intelectual
Otros Canales: ABC Blogs | ABC Ciudadano | ABC Wap | ABC RSS | Archivo | Fotonoticias | Efemérides | Noticias por E-mail
Yegros 745 esq. Herrera. Tel: 41-51-550/51 © Copyright 2008. Reservados todos los derechos.
Estadísticas |
||
Visitas |
Páginas |
|
| Hoy | 69.772 |
918.327 |
| Ayer | 68.145 |
890.403 |
| Ultima actualizacion: | ||
| 16/11/2008 00:00:00 | ||